Pages

mardi 25 mars 2014

Traduction: The night rainbow/L'arc-en-ciel de la nuit


 Down in the low meadow, the ground is softer and there is plenty of shade. On the path down from the road, we skip around the brambles, checking for ripe blackberries, but they are all still green and red. Josette's donkeys meet us at the bottom of the path and we give them the crusty leftovers of our bread. Then we sit in a patch of dandelion under the alders and oaks close to the stream. Somewhere up in the trees a bird is drilling holes.

 Woodpecker! says Margot.

 That's an easy one, I laugh, with peach juice running down my chin.

 Croo, croo, says another bird and I shout, Dove!

 I usually win at this game. Maman knows all the bird calls and she used to teach me: cuckoo, blackbird, seagull, song thrush... She taught me the feathers too. Birds leave their feathers lying around all the time, like presents. In the days when Maman sang and baked cakes we would come out together on treasure hunts, collecting feathers and flowers. Back at home we stuck them on paper and Maman put them on the fridge with magnets, or pinned them to the walls.

 Margot and I point our ears to the sky, listening for more birds, trying to untangle their calls.

 From The Night Rainbow by Claire King


 Dans le pré bas, la terre est plus molle et il y a plein d'ombre. Sur le chemin descendant de la rue, nous sautillons pour éviter les ronces, cherchant les mûres pour manger, mais ils sont encore vertes et rouges. Les ânes de Josette nous rencontrent au fond du chemin et nous leur donnons les restes crousillantes de notre pain. Ensuite, nous nous asseyons dans une mer de pissenlits sous les aulnes et les chênes près du ruisseau. Quelque part dans les arbres un oiseau fore les trous.

 Pic! Margot dit.

 C'est facile, ça, je ris, avec le jus de pêche coulant sur le menton.

 Crou, crou, dit un autre oiseau et je crie, Colombe!

 Normalement je gagne ce jeu. Maman connaît tous les cris d'oiseau et elle me les enseignait: coucou, merle, mouette, grive musicienne... Elle m'enseignait le plumage aussi. Les oiseaux abondonnent leurs plumes partout tous le temps, comme les cadeaux. Dans le temps où Maman chantait et faisait les gateaux nous sortions ensemble sur les chasses au trésor, ramassant les plumes et les fleurs. En rentrant chez nous nous les collions sur papier et Maman les mettait sur le devant du frigo avec les aimants, ou elle les épinglait aux murs.

 Margot et moi, nous tournons les oreilles vers le ciel, guettant plus d'oiseaux, essayant de démêler leurs cris.

 Tiré de The Night Rainbow (L'arc-en-ciel de la nuit) de Claire King

 Traduction d'Elizabeth Gibson

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire